Diccionario alemán arquitectónico

Como ya hice durante mi Erasmus con el francés, las circunstancias han cambiado y ahora mi idioma arquitectónico es el alemán.

Aquí van por tanto unas palabritas que pueden ayudar en los primeros pasos arquitectónicos:

aislamiento: die Dämmung
alzado: die Ansicht
cubierta: das Dach
dintel: der Sturz
enlucido: der Putz
forjado: die Decke
pilar: die Stütze
plano/planta: der Grundriss
sección: der Schnitt
viga: der Träger/die Balken

¿Las conociáis? ¿Falta alguna palabra básica arquitectónica? ¿Necesitáis alguna otra palabra en concreto? ¡Soy toda oídos!

18 comentarios en “Diccionario alemán arquitectónico

  1. Andaluza

    Yo suelo ver viga más como: der Träger
    Muro: die Mauer
    Muro de carga: die Mauerwerk
    Grúa: der Kran
    Andamio: das Gerüst
    La obra: die Baustelle
    construir: bauen
    montar: einbauen (vivan las preposiciones!!)
    desmontar: ausbauen
    tirante: der Zugstab
    Cotas de altura: die Höhenkoten
    cotas: die Bemassung
    hormigón: der Beton
    Es empezar y no parar…eso sí, no hace falta traducir el dialecto de Mordor de los albañiles en la obra, no dicen ni mú, y yo no sé otras, pero yo lo echo de menos :(

    Me gusta

    Responder
    1. lalibretaroja Autor

      Yo usaba más Balken pero he preguntado a mis compis y Balken es más tipo las vigas de madera de las casas antiguas. Mejor Träger así que lo voy a modificar.
      ¡Muchas gracias por las nuevas palabras! La verdad que yo tengo una libretita llena, pero claro, la lista es infinita.

      Dialecto de Mordor, bávaro que nadie entienda!? jajaj y que lo digas!
      Saludos

      Me gusta

      Responder
  2. Eider

    Hola,
    yo también soy arquitecta, trabajo en Braunscweig, y también he aprendido un montón de palabras nuevas, y siempre me ronda por la cabeza la idea de hacer un especie de recopilatorio interactivo que pueda completarse con ayuda de los que estamos en la misma situación, pero yo no tengo ningún blog ni estoy segura de cómo darle forma a esto.

    Me gusta

    Responder
    1. lalibretaroja Autor

      Hola Eider

      Hace bastante me escribió alguien con su proyecto que era justamente ese, pero no lo he vuelto a encontrar. No sabría como darle forma, yo tengo una libreta con millones de palabras arquitectónicas. Si se te ocurre alguna propuesta, ¡pensemos! Un saludo :)

      Me gusta

      Responder
  3. GUILLERMO

    He empezado hace poco a trabajar en un estudio en Hamburgo. Mi pregunta es cómo podríamos referirnos al pavimento en general. Hay alguna traducción literal?
    Interesante blog, ojalá pudiera surgir un blog así más exhaustivo para ayudarnos entre los arquitectos que trabajamos en el maravilloso y endemoniado alemán!

    Guillermo

    Me gusta

    Responder
  4. Carlos

    Buen dia, actualemente llevo 4 años viviendo en Alemania. Soy guatemalteco y estudie por 3 años Arquitectura en Guatemala, lamentablemente no pude seguir estudiando y solo hice media carrera. Actualmente empece un Ausbildung como Bauzeichner con unos Arquitectos e Ingenieros. Al venir a Alemania mande mi titulo del colegio y mis notas de los 3 años de la universidad a BZR Düsseldorf. Mis estudios fueron tomados como Fachabitur aunque en mi pais realice un Abitur. Mi pregunta es si alguien sabe si me inscribo en la universidad me valdran los 3 años que realice en Guatemala o tendre que empezar de cero.

    Como requisitos al menos se que tengo que tener nivel de aleman C1, me pueden ayudar con mas informacion o algun contacto con quien me pueda avocar? Actualmente vivo entre las ciudades de Köln y Düsseldorf.

    Gracias por su ayuda y cualquier comentario me sera muy util.

    Me gusta

    Responder
    1. lalibretaroja Autor

      Hola Carlos
      Siento mucho no tener respuesta a tu pregunta. Me imagino que en la universidad te pueden orientar mucho mejor que yo para saber si te pueden convalidar algo o no. Imprime los programas de estudio y coteja con los de Alemania.
      Espero que tengas suerte. Un abrazo

      Me gusta

      Responder
  5. Marga

    Hola:
    Igual puedes ayudarme con estas expresiones que me han salido en un documento que estoy traduciendo:
    ESTRUCTURA: Pórticos de hormigón armado y forjado unidireccional
    CERRAMIENTOS: Fábrica de ladrillo enfoscado pintado combinado con caravista

    Tengo un diccionario técnico (Ernst), pero no encuentro nada que me dé seguridad de que sea así.

    Saludos, y gracias desde Valencia

    Me gusta

    Responder

¿Qué opinas tú?